viernes, 11 de agosto de 2017

PHILIPPE CLAUDEL. La Nieta del Señor Linh.

2017_07_11. La Nieta del Señor Linh. PHILIPPE CLAUDEL. Narrativa Salamandra. 2006. Barcelona.

El autor:
Philippe Claudel (Nancy [Francia], 2 de febrero de 1962).
Tras una juventud como vendedor, cantante, perfumista, bebedor,… se hizo docente y guionista de cine y TV.
Ha dedicado tiempo a enseñar a niños discapacitados y a presos. Su obra cuenta con numerosos galardones como el prestigioso Renaudot por “Almas grises”  (2005). “La Nieta del Señor Linh” permaneció en las listas de libros más vendidos desde su aparición.
Publicó su primer libro cuando tenía 37 años. (Meuse el olvido).
Sus películas, novelas, libros… han sido galardonados con prestigiosos premios franceses. Nunca lee lo que se ha escrito de él.
Actualmente, toca la guitarra, escribe, viaja, pinta, fotografía,… está casado y es padre de una niña. “Intenta transmitir lo poco que sabe”.

Obras destacadas :
  • Almas grises (2005)
  • La nieta del señor Linh (2006)
  • El informe de Brodeck (2008)
  • Aromas (2013)


  • Meuse l’oubli. Éditions Balland, 2000/Gallimard, Folio, 2006.
  • Le Café d’Excelsior. Éditions La Dragonne, 2000/Livre de poche, 2007.
  • Barrio Torres. Éditions La Dragonne, 2000.
  • J’abandonne. Éditions Balland,  2000/ Gallimard, Folio, 2002.
  • Quelques uns des cent regrets. Éditions Balland, 2000/Gallimard, Folio, 2005.
  • Au revoir Monsieur Friant. Éditions Phileas Fogg, 2001 (essai).
  • Le Bruit des trousseaux. Éditions Stock, 2002 / Éditions Livre de poche, 2003.
  • Nos si proches orients. Éditions National Géographique, 2002.
  • Les Petites Mécaniques. Éditions Mercure De France, 2003/Gallimard, Folio, 2004.
  • Les Âmes grises. Éditions Stock, 2003/Livre de bolsillo, 2006.
  • Trois petites histoires de jouets. Éditions Virgile, 2003.
  • Mirbaela. Éditions Aencrages.
  • La Petite Fille de monsieur Linh, Éditions Stock, 2005 / LDP, 2007.
  • Le Monde sans les enfants et autres histoires. Éditions Stock, 2006 / LGF, 2008.
  • Le Rapport de Brodeck. Éditions Stock, 2007 / LGF, 2009.
  • Parle-moi d'amour. Éditions Stock, 2008.
  • Le Paquet. Éditions Stock Théâtre, 2010.
  • L'Enquête. Éditions Stock, 2010.
  • Quelques fins du monde. Éditions Æncrages & Co, 2011.


Resumen del libro:
Una fría mañana de noviembre, tras un penoso viaje en barco, un anciano desembarca en un país extraño, donde no conoce a nadie y cuya lengua ignora. El señor Linh huye de una guerra que ha acabado con su familia y destrozado su aldea. La guerra le ha robado todo menos a su nieta, un bebé llamado Sang Diu, que en su idioma significa «Mañana dulce» una niña tranquila que duerme siempre que el abuelo tararee su nana, la melodía que han cantado durante generaciones las mujeres de la familia.
Instalado en un piso de acogida, el señor Linh sólo se preocupa por su nieta, su única razón de existir hasta que conoce al señor Bark, un hombre robusto y afable cuya mujer ha fallecido recientemente. Un afecto espontáneo surge entre estos dos solitarios que hablan distintas lenguas, pero que son capaces de comprenderse en silencio y a través de pequeños gestos.
Ambos se encuentran regularmente en un banco del parque hasta que, una mañana, los servicios sociales conducen al señor Linh a un centro que no está autorizado a abandonar. El señor Linh consigue, sin embargo, escapar con Sang Diu y adentrarse en la ciudad desconocida, decidido a encontrar a su único amigo. Su coraje y determinación lo conducirán a un inesperado desenlace, profundamente conmovedor.

Personajes:
Sang Diu: Nieta.
Linh: Abuelo.
Bark: amigo del señor linh.
Hombres y mujeres vestidos de bata blanca.
Hombres, mujeres y niños que se ríen de él.

Comentario sobre el libro:
Valoración global del libro por parte de los miembros del Club
8

Análisis general:
Fácil de leer. Cortito (128 páginas). Ágil. Sencillo.
Tierno. Conmovedor. Intenso. Humano.
Una reflexión sobre la guerra, la pérdida, el desarraigo, la nostalgia, la inmigración, la lucha por mantener la identidad propia y una reflexión sobre la soledad y sus diversas caras, la humanidad, la amistad pero también la inhumanidad y la indiferencia.
Se asemeja a una fábula sin moraleja aunque esta última podría ser la canción que canta el abuelo.
Siempre hay esperanza, siempre hay un día nuevo, lo importante es tener algo a lo que aferrarse: tener una ilusión, algo que nos ayude a seguir.
Philippe Claudel evita especificar el tiempo y el lugar en el que se desarrolla la historia.
Final impactante. En un párrafo final está el mensaje principal del libro.


La nieta:
La nieta es “hija del alba y de Oriente”.
Hasta que no se lee el final, se piensa: ¿por qué se le da tanto protagonismo a la nieta, tanto como para poner ese título al libro?
Una vez acabado el libro, se entiende la cita que está al principio del libro:
“A todos los señores Linh de la Tierra y a sus nietas”
Los párrafos finales son reveladores:
… El señor Bark ve a sus pies a “Sandiu”, la preciosa muñequita de la que su amigo el señor “Todai” jamás se separaba y a la que dedicaba todo su tiempo y todas sus atenciones, como si se tratara de una niña de carne y hueso…”.

Su “nieta” le ayuda a seguir viviendo. Después ayudará al señor Bark.
La “nieta” le ayuda a seguir vivo: “Si estuviera solo no comería. Pero si estuviera solo, ni siquiera estaría allí, en aquel país que no es el suyo”. Pág.: 27

Al principio del libro, habla de la nieta:
“La pequeña no protesta. Nunca llora, nunca se queja. Es como si quisiera ayudar a su abuelo a su manera, aguantándose el llanto y sus imperiosos deseos de criatura. Eso es lo que piensa el anciano. Los niños lo miran y a menudo se burlan de él pero sin atreverse a hacerlo en voz alta”.

“El anciano la mira y ve algo más que el rostro de una recién nacida. Ve paisajes, mañanas luminosas, el lento y apacible paso de los búfalos por los arrozales,…” Pág.: 11.

La confusión: …” vio el cuerpo de su hijo y el de su nuera, y un poco más lejos a la niña, envuelta en sus pañales, con sus ojos muy abiertos e ilesa y, a su lado una muñeca, su muñeca, tan grande como ella, pero decapitada por u trozo de metralla.” Pág.: 12.
“El búfalo con el yugo partido…”. Pág.: 12.
En un accidente: el tiempo se estira.

Pensar en la aldea, aunque sea en pasado, es un poco como estar en ella, pese a saber que ya no existe…”

Los compañeros:
Sus compatriotas exiliados dan comida al señor Linh porque están obligados, no lo hacen movidos por la bondad ni el afecto.

“Las mujeres también se ríen:
-        “¡Usted no sabe tio! ¡Déjenos a nosotras! ¡No se la vamos a romper. Y se ríen con ganas. Los niños también y todavía más fuerte que sus madres”.
Los niños del dormitorio están jugando con su nieta sin cuidado, pasándosela de mano en mano.
Estas risas y comentarios son “como cuchillos afilados que encuentran su corazón y lo despedazan”.
  
El señor Bark y el señor Linh:
El banco es un madero flotante”.
El señor Bark le dice: “Yo vengo casi todos los días. No es un sitio demasiado bonito, pero a mí me gusta. Me trae recuerdos”. Pág.: 22.

“Le posa la mano en el hombro y al día siguiente el señor Linh, la posa sobre el hombro del señor Bark” = Un rasgo de comunicación.

Hay un paralelismo en la vida de los dos ancianos: “Dos solitarios en un enjambre llamado ciudad”. Al final, el señor Bark abraza a la nieta del señor Linh: necesita algo a lo que aferrarse para seguir viviendo.
El señor Linh y Bark se comunican a través del corazón.
El señor Bark hace que “se olvide del dormitorio, de la mezquindad de las mujeres y las trifulcas de los hombres…”
Pág.: 65:
“Ya nadie le presta atención ni le dirige la palabra, pero a él le da igual. No está solo, tiene a Sang Diu. Y a su amigo el hombre gordo”.

Habla también del abandono que sufren los mayores en una residencia (El moridero, Le llama).

La inmigración:
El exiliado (el inmigrante) cuando contempla la ciudad extranjera piensa “… Es como si hubiera venido al mundo por segunda vez…”
“El barco llega a su destino…pero el anciano no quiere bajar… (El nuevo país) no huele a nada. No hay ningún olor. Es un país sin olor”.
Ese suelo que no es el de su país, que nunca fue el suyo.
Casas=jaulas.
 
Ve rostros. Esos rostros no se fijan en él. La gente pasa como un rebaño ciego y sordo. Es importante cómo ve a la gente: Unos se ríen de él, le ignoran, le insultan, le echan de sus dominios,… No entiende lo que le dicen pero siente las palabras.

La incomprensión de un idioma y de un país que no es el tuyo. El señor Linh se sorprende (no encuentra sentido) de que la intérprete hubiera nacido en un país tan extraño como este. También se sorprende de que su nombre no tenga un significado.


Expresiones:
Lluvia violenta y perpendicular.
Es un vagabundo asustado.
Demasiadas derrotas y demasiadas huídas.

La Canción:
La mañana siempre vuelve
Siempre vuelve la luz,
Siempre hay un nuevo día
Y un día serás madre tú.

Vocabulario:
El arroz poodle es el grano de este cereal justo después de su recolección.

Tácitas fronteras: límites que fijan lo permitido en los espacios públicos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario