2017_07_11. La
Nieta del Señor Linh. PHILIPPE CLAUDEL. Narrativa Salamandra. 2006.
Barcelona.
El autor:
Tras una juventud como vendedor,
cantante, perfumista, bebedor,… se hizo docente y guionista de cine y TV.
Ha dedicado tiempo a enseñar a
niños discapacitados y a presos. Su obra cuenta con numerosos galardones como
el prestigioso Renaudot por “Almas grises”
(2005). “La Nieta del Señor Linh”
permaneció en las listas de libros más vendidos desde su aparición.
Publicó su primer libro cuando
tenía 37 años. (Meuse el olvido).
Sus películas, novelas, libros…
han sido galardonados con prestigiosos premios franceses. Nunca lee lo que se
ha escrito de él.
Actualmente, toca la guitarra,
escribe, viaja, pinta, fotografía,… está casado y es padre de una niña. “Intenta transmitir lo poco que sabe”.
Obras
destacadas :
- Meuse l’oubli. Éditions Balland, 2000/Gallimard, Folio, 2006.
- Le Café d’Excelsior. Éditions La Dragonne, 2000/Livre de poche, 2007.
- Barrio Torres. Éditions La Dragonne, 2000.
- J’abandonne. Éditions Balland, 2000/ Gallimard, Folio, 2002.
- Quelques uns des cent regrets. Éditions Balland, 2000/Gallimard, Folio, 2005.
- Au revoir Monsieur Friant. Éditions Phileas Fogg, 2001 (essai).
- Le Bruit des trousseaux. Éditions Stock, 2002 / Éditions Livre de poche, 2003.
- Nos si proches orients. Éditions National Géographique, 2002.
- Les Petites Mécaniques. Éditions Mercure De France, 2003/Gallimard, Folio, 2004.
- Les Âmes grises. Éditions Stock, 2003/Livre de bolsillo, 2006.
- Trois petites histoires de jouets. Éditions Virgile, 2003.
- Mirbaela. Éditions Aencrages.
- La Petite Fille de monsieur Linh, Éditions Stock, 2005 / LDP, 2007.
- Le Monde sans les enfants et autres histoires. Éditions Stock, 2006 / LGF, 2008.
- Le Rapport de Brodeck. Éditions Stock, 2007 / LGF, 2009.
- Parle-moi d'amour. Éditions Stock, 2008.
- Le Paquet. Éditions Stock Théâtre, 2010.
- L'Enquête. Éditions Stock, 2010.
- Quelques fins du monde. Éditions Æncrages & Co, 2011.
Resumen del libro:
Una fría mañana de noviembre,
tras un penoso viaje en barco, un anciano desembarca en un país extraño, donde no conoce a nadie y cuya lengua ignora. El señor Linh huye de
una guerra que ha acabado con su familia y destrozado su aldea. La guerra le ha
robado todo menos a su nieta, un bebé llamado Sang Diu, que en su idioma
significa «Mañana dulce» una niña tranquila que duerme siempre que el abuelo
tararee su nana, la melodía que han cantado durante generaciones las mujeres de
la familia.
Instalado en un piso de acogida,
el señor Linh sólo se preocupa por su nieta, su única razón de existir hasta
que conoce al señor Bark, un hombre robusto y afable cuya mujer ha fallecido
recientemente. Un afecto espontáneo surge entre estos dos solitarios que hablan
distintas lenguas, pero que son capaces de comprenderse en silencio y a través
de pequeños gestos.
Ambos se encuentran regularmente
en un banco del parque hasta que, una mañana, los servicios sociales conducen
al señor Linh a un centro que no está autorizado a abandonar. El señor Linh
consigue, sin embargo, escapar con Sang Diu y adentrarse en la ciudad
desconocida, decidido a encontrar a su único amigo. Su coraje y determinación
lo conducirán a un inesperado desenlace, profundamente conmovedor.
Personajes:
Sang Diu: Nieta.
Linh: Abuelo.
Bark: amigo del señor linh.
Hombres y mujeres vestidos de
bata blanca.
Hombres, mujeres y niños que se
ríen de él.
Comentario
sobre el libro:
Valoración global del libro por parte
de los miembros del Club
|
8
|
Análisis
general:
Tierno. Conmovedor. Intenso. Humano.
Una reflexión sobre la guerra,
la pérdida, el desarraigo, la nostalgia, la
inmigración, la lucha por mantener la identidad propia y una reflexión
sobre la soledad y sus diversas caras, la humanidad, la amistad pero también la inhumanidad y la indiferencia.
Se asemeja a una fábula sin moraleja aunque esta última podría ser la canción que canta el abuelo.
Siempre hay esperanza, siempre hay un día nuevo, lo importante es tener algo a lo que aferrarse: tener una ilusión, algo que nos ayude a seguir.
Philippe Claudel evita especificar el tiempo y el lugar en el que se desarrolla la historia.
Siempre hay esperanza, siempre hay un día nuevo, lo importante es tener algo a lo que aferrarse: tener una ilusión, algo que nos ayude a seguir.
Philippe Claudel evita especificar el tiempo y el lugar en el que se desarrolla la historia.
Final impactante. En un párrafo final
está el mensaje principal del libro.
La nieta:
La nieta es “hija del alba y de Oriente”.
Hasta que no se lee el final, se
piensa: ¿por qué se le da tanto protagonismo a la nieta, tanto como para poner
ese título al libro?
Una vez acabado el libro, se
entiende la cita que está al principio del libro:
“A todos los señores
Linh de la Tierra y a sus nietas”
Los párrafos finales son
reveladores:
“… El señor Bark ve a sus pies a “Sandiu”, la
preciosa muñequita de la que su amigo el señor “Todai” jamás se separaba y a la
que dedicaba todo su tiempo y todas sus atenciones, como si se tratara de una
niña de carne y hueso…”.
Su “nieta” le
ayuda a seguir viviendo. Después ayudará al señor Bark.
La “nieta” le
ayuda a seguir vivo: “Si estuviera
solo no comería. Pero si estuviera solo, ni siquiera estaría allí, en aquel
país que no es el suyo”. Pág.: 27
Al principio del libro, habla de
la nieta:
“La pequeña no
protesta. Nunca llora, nunca se queja. Es como si quisiera ayudar a su abuelo a
su manera, aguantándose el llanto y sus imperiosos deseos de criatura. Eso es
lo que piensa el anciano. Los niños lo miran y a menudo se burlan de él pero
sin atreverse a hacerlo en voz alta”.
“El anciano la mira y ve algo más que el rostro de
una recién nacida. Ve paisajes, mañanas luminosas, el lento y apacible paso de
los búfalos por los arrozales,…” Pág.: 11.
La confusión: …” vio el cuerpo de su hijo y el de su
nuera, y un poco más lejos a la niña, envuelta en sus pañales, con sus ojos muy
abiertos e ilesa y, a su lado una muñeca, su muñeca, tan grande como ella, pero
decapitada por u trozo de metralla.” Pág.: 12.
“El búfalo con
el yugo partido…”. Pág.: 12.
En un accidente: el
tiempo se estira.
“Pensar en la aldea, aunque sea en
pasado, es un poco como estar en ella,
pese a saber que ya no existe…”
Los
compañeros:
Sus compatriotas exiliados dan
comida al señor Linh porque están obligados, no lo hacen movidos por la bondad
ni el afecto.
“Las mujeres
también se ríen:
-
“¡Usted no
sabe tio! ¡Déjenos a nosotras! ¡No se la vamos a romper. Y se ríen con ganas.
Los niños también y todavía más fuerte que sus madres”.
Los niños del
dormitorio están jugando con su nieta sin
cuidado, pasándosela de mano en mano.
Estas risas y comentarios son “como
cuchillos afilados que encuentran su corazón y lo despedazan”.
El señor Bark y el
señor Linh:
“El banco es un madero flotante”.
El señor Bark le dice: “Yo vengo casi todos los días. No es un sitio demasiado bonito, pero a
mí me gusta. Me trae recuerdos”. Pág.: 22.
“Le posa la mano en el hombro y
al día siguiente el señor Linh, la posa sobre el hombro del señor Bark” =
Un rasgo de comunicación.
Hay un paralelismo en la vida de los dos ancianos: “Dos solitarios en un enjambre llamado ciudad”. Al final, el
señor Bark abraza a la nieta del señor Linh: necesita algo a lo que aferrarse
para seguir viviendo.
El señor Linh y Bark se
comunican a través del corazón.
El señor Bark hace que “se
olvide del dormitorio, de la mezquindad de las mujeres y las trifulcas de los
hombres…”
Pág.: 65:
“Ya nadie le presta atención ni le dirige la palabra, pero a él le da
igual. No está solo, tiene a Sang Diu. Y a su amigo el hombre gordo”.
Habla también del abandono que
sufren los mayores en una residencia
(El moridero,
Le llama).
La
inmigración:
El exiliado (el inmigrante)
cuando contempla la ciudad extranjera piensa “… Es como si hubiera venido al
mundo por segunda vez…”
“El barco
llega a su destino…pero el anciano no quiere bajar… (El nuevo país) no huele a nada. No hay ningún olor. Es un
país sin olor”.
Ese suelo que no es el de su
país, que nunca fue el suyo.
Casas=jaulas.
Ve rostros. Esos rostros no se
fijan en él. La gente pasa como un rebaño ciego y sordo. Es importante cómo ve
a la gente: Unos se ríen de él, le ignoran, le insultan, le echan de sus
dominios,… No entiende lo que le dicen
pero siente las palabras.
La incomprensión de un idioma y de un país que no es el tuyo. El señor
Linh se sorprende (no encuentra sentido) de que la intérprete hubiera nacido en
un país tan extraño como este. También se sorprende de que su nombre no tenga un significado.
Lluvia violenta y perpendicular.
Es un vagabundo asustado.
Demasiadas derrotas y demasiadas
huídas.
La Canción:
La mañana siempre vuelve
Siempre vuelve la luz,
Siempre hay un nuevo día
Y un día serás madre tú.
Vocabulario:
El arroz poodle es el grano de este cereal justo después de su
recolección.
Tácitas fronteras: límites que fijan lo permitido en los espacios
públicos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario